Anini,
o
sasowalen
no
mako
i,
今天我要講的是,
Panay:
Anini,
o
sasowalen
no
mako
i,
Laway:
Anini,
o
sasowalen
no
mako
i,
Miya:
Anini,
o
sasowalen
no
mako
i,
Muni:
Anini,
o
sasowalen
no
mako
i,
Kivi:
Anini,
o
sasowalen
no
mako
i,
Alan:
Anini,
o
sasowalen
no
mako
i,
Haloko:
Anini,
o
sasowalen
no
mako
i,
oya
patinakoay
a
kongko
to
ma’anofay
a
faloco’.
講一個貪婪的故事
Panay:
oya
patinakoay
a
kongko
to
ma’anofay
a
faloco’.
Kivi:
oya
patinakoay
a
kongko
to
ma’anofay
a
faloco’.
Laway:
oya
patinakoay
a
kongko
to
ma’anofay
a
faloco’.
Miya’:
oya
patinakoay
a
kongko
to
ma’anofay
a
faloco’.
Haloko:
oya
patinakoay
a
kongko
to
ma’anofay
a
faloco’.
Muni:
oya
patinakoay
a
kongko
to
ma’anofay
a
faloco’.
Ira
ko
cecay
a
tamdaw
nani
itinay
i
kakarayan,
有一位來自天上的神仙
KIvi:
Ira
ko
cecay
a
tamdaw
nani
itinay
i
kakarayan,
Muni:
Ira
ko
cecay
a
tamdaw
nani
itinay
i
kakarayan,
Panay:
Ira
ko
cecay
a
tamdaw
nani
itinay
i
kakarayan,
Haloko:
Ira
ko
cecay
a
tamdaw
nani
itinay
i
kakarayan,
Laway:
Ira
ko
cecay
a
tamdaw
nani
itinay
i
kakarayan,
Miya’:
Ira
ko
cecay
a
tamdaw
nani
itinay
i
kakarayan,
mangalay
cingra
a
mitaneng
to
faloco’
no
tamdaw,
他要考驗人的心
Kivi:
mangalay
cingra
a
mitaneng
to
faloco’
no
tamdaw,
Muni:
mangalay
cingra
a
mitaneng
to
faloco’
no
tamdaw,
Panay:
mangalay
cingra
a
mitaneng
to
faloco’
no
tamdaw,
Haloko:
mangalay
cingra
a
mitaneng
to
faloco’
no
tamdaw,
Laway:
mangalay
cingra
a
mitaneng
to
faloco’
no
tamdaw,
Miya’:
mangalay
cingra
a
mitaneng
to
faloco’
no
tamdaw,
orasaka
pasowalen
ningra
ko
cecay
a
tada
cidafongay
a
tawki,
所以他告訴一位大財主
Muni:
orasaka
pasowalen
ningra
ko
cecay
a
tada
cidafongay
a
tawki,
Miya:
orasaka
pasowalen
ningra
ko
cecay
a
tada
cidafongay
a
tawki,
Panay:
orasaka
pasowalen
ningra
ko
cecay
a
tada
cidafongay
a
tawki,
Laway:
orasaka
pasowalen
ningra
ko
cecay
a
tada
cidafongay
a
tawki,
sowal
han
ningra,
他說:
Muni:
sowal
han
ningra,
Laway:
sowal
han
ningra,
Miya:
sowal
han
ningra,
“
Anodafak,
karomakat
kiso,
明天你要走路
Muni:
“
Anodafak,
karomakat
kiso,
Laway:
“
Anodafak,
karomakat
kiso,
Miya:
“
Anodafak,
karomakat
kiso,
ano
hacowa
ko
nirakatan
iso
a
pala^,
看你可以走多少的路
Muni:
ano
hacowa
ko
nirakatan
iso
a
pala^,
Miya:
ano
hacowa
ko
nirakatan
iso
a
pala^,
Laway:
ano
hacowa
ko
nirakatan
iso
a
pala^,
o
po:long
noya
nirakatan
iso
i,
你走的路
Muni:
o
po:long
noya
nirakatan
iso
i,
Miya’:
o
po:long
noya
nirakatan
iso
i,
Laway:
o
po:long
noya
nirakatan
iso
i,
malo
no
miso
to
maemin;
全部是你的
Muni:
malo
no
miso
to
maemin;
M:
malo
no
miso
to
maemin;
Laway:
malo
no
miso
to
maemin;
nika
kataloma’
micofay
kiso
在傍晚時要回到這裡。他這樣說
Muni:
nika
kataloma’
micofay
kiso
Miya’:
nika
kataloma’
micofay
kiso
Laway:
nika
kataloma’
micofay
kiso
tayni
itini
tonini
a
tatokian
no
kalafian.
”
han
ningra.
Muni:
tayni
itini
tonini
a
tatokian
no
kalafian.
”
han
ningra.
Miya’:
tayni
itini
tonini
a
tatokian
no
kalafian.
”
han
ningra.
Laway:
tayni
itini
tonini
a
tatokian
no
kalafian.
”
han
ningra.
Pakatengil
koya
tawki
i,
財主聽到之後
Muni:
Pakatengil
koya
tawki
i,
Miya’:
Pakatengil
koya
tawki
i,
Laway:
Pakatengil
koya
tawki
i,
salipahak
sa
caay
to
kaala
ko
fafoti’en.
很高興的睡不著覺
Muni:
salipahak
sa
caay
to
kaala
ko
fafoti’en.
Miya’:
salipahak
sa
caay
to
kaala
ko
fafoti’en.
Laway:
salipahak
sa
caay
to
kaala
ko
fafoti’en.
So’elinay,
toya
dafak,
真的,第二天,
Muni:
So’elinay,
toya
dafak,
Miya’:
So’elinay,
toya
dafak,
Laway:
So’elinay,
toya
dafak,
caay
ko
ka
taengal
ko
romi’ad,
天還未亮時
Muni:
caay
ko
ka
taengal
ko
romi’ad,
Miya’:
caay
ko
ka
taengal
ko
romi’ad,
Laway:
caay
ko
ka
taengal
ko
romi’ad,
malingad
to
cingra.
他就去工作
Muni:
malingad
to
cingra.
Miya’:
malingad
to
cingra.
Laway:
malingad
to
cingra.
O
fe:kac
to
ningra,
他用跑的
Muni:
O
fe:kac
to
ningra,
Miya’:
O
fe:kac
to
ningra,
Laway:
O
fe:kac
to
ningra,
muin
caay
to
pahanhan,
caay
to
kasatoko.
他不再休息,不再停下來。
caay
to
pahanhan,
caay
to
kasatoko.
Laway:
caay
to
pahanhan,
caay
to
kasatoko.
Ano
maso’aso’aw
i,
如果口渴了
Miya’:
Ano
maso’aso’aw
i,
Laway:
Ano
maso’aso’aw
i,
hadi^di^
saan,
也會忍著
Miya’:
hadi^di^
saan,
Laway:
hadi^di^
saan,
Muni:
caay
kasatoko
a
minanom,
不會停下來喝水
Miya’:
caay
kasatoko
a
minanom,
Laway:
caay
kasatoko
a
minanom,
matalaw
mala’om
ko
romi’ad.
害怕會浪費日子
MIya’:
matalaw
mala’om
ko
romi’ad.
Ano
masatoko
kako
i,
如果我停下來
Muni:
Ano
masatoko
kako
i,
Miya’:
Ano
masatoko
kako
i,
latek
malawa^
ko
cecay
’awas,
或者遺漏一步
Muni:
latek
malawa^
ko
cecay
’awas,
Miya’:
latek
malawa^
ko
cecay
’awas,
masipon
saan;
會吃虧
Muni:
masipon
saan;
Miya":
masipon
saan;
awa:ay
ho
ko
ngarah
no
faloco’
nira
a
minokay,
他還沒有心情回家
Miya’:
awa:ay
ho
ko
ngarah
no
faloco’
nira
a
minokay,
nika
rekoen
nira
ko
sowal
noya
tamdaw
a
minokas
tayra
toya
kasasowalan
nangra.
當他完成神仙的交待回到宣示的地方
Miya’:
nika
rekoen
nira
ko
sowal
noya
tamdaw
a
minokas
tayra
toya
kasasowalan
nangra.
Tangsa
sato
koya
tawki
i,
當財主到達時
Miya’:
Tangsa
sato
koya
tawki
i,
licayen
noya
tamdaw,
神仙問他
Miya’:
licayen
noya
tamdaw,
“
Hacowa
ko
nirakatan
no
miso?
你走了多遠,
Miya’:
“
Hacowa
ko
nirakatan
no
miso?
Maedengay
to
a
hatira
ko
nirakatan
iso
haw?
”
han
nira.
你走的夠了嗎?他說
Miya’:
Maedengay
to
a
hatira
ko
nirakatan
iso
haw?
”
han
nira.
Cahcah
sa
koya
tawki
a
paca’of
toya
tamdaw,
財主氣喘噓噓的回答
Miya’:
Cahcah
sa
koya
tawki
a
paca’of
toya
tamdaw,
“
Caay
ho
ka
edeng,
還不夠
Miya’:
“
Caay
ho
ka
edeng,
ano
caay
ko
nikato’eman
no
romi’ad
i,
如果不是天黑了
Miya’:
ano
caay
ko
nikato’eman
no
romi’ad
i,
mangalay
ho
kako
a
mafekac
tangsa
i
ra:ay.
”
saan.
我還會跑到很遠的地方
mangalay
ho
kako
a
mafekac
tangsa
i
ra:ay.
”
saan.
Maherek
a
somowal
i,
說完話
Maherek
a
somowal
i,
polin
sato
i
ka’ayaw
noya
tamdaw,
就倒在神仙的面前
polin
sato
i
ka’ayaw
noya
tamdaw,
masaterep
ko
sasela’an,
mapatay.
呼吸停止,死掉了。
masaterep
ko
sasela’an,
mapatay.
Miharateng
kita
tonini
a
tawki,
我們想到這個財主
wata:h
to
ko
dafong
nira,
他已經很多財產了
mato
lotok
a
mataring,
像山一樣高
nika
ci’anof
ho
ko
faloco’.
但是還是很貪心
Yo
nikafekac
nira
i,
在他跑步的時候
o
’anof
no
faloco’
ko
mipawilay
to
so’aw
no
tatirengan.
是貪心讓他口喝
I
faloco’
nira
i,
在他心裡
caay
ho
ka
edeng,
caay
ho
ka
edeng,
saan.
還不夠,還不夠。他說
Tanga:
sa
sa
i
nikapatay.
一直到死掉
Haratengen
no
mita,
我們要想著
o
palafangay
ko
’orip
nita
itini
i
hekal,
我們來到世上是坐客
o
maan
ko
patosokan
no
mita
a
ma’orip
saw?
我們生存的目的是什麼?
O
dafong
a
cecay
haw?
只有財產一個嗎?
Ciepocay
a
matira
haw?
這樣有結果嗎?
Kita
o
tamdaw,
我們人
ce:
cay
a
melet
no
kamay
ko
tata’ak
no
faloco’
ita,
心只是一隻手大
nika
awaay
ko
ngarah
no
’anof
noya
faloco’.
我們的貪心不會滿足
Matiya
o
tinako
to
cecay
a
lotong,
就像一隻猴子
o
’anof
nira,
他的貪心
mirapet
to
ma’raway
nira
a
rihom,
為了抓手中的紅豆
caay
ka
fana’
to
nikaterak
noya
i
kamayay.
不知從手中掉了多少的豆子
O
sowal
no
citanengay
a
tamdaw,
有智慧的人說
kita
o
tamdaw,
我們人
cecay
a
romi’ad,
一天裡
24
aca
no
tatokian;
只有24小時
komaen
kita
i,
我們吃飯
edeng
cecay
ano
eca
tosa
kaysing
mafecol
to.
只吃一碗或二碗就吃飽了
Mafoti’
sa
kita
i,
我們睡覺時
edeng
cecay
aca
a
sikal
ko
kakafoti’an.
只能睡一張床
Hatira,
saka
mimaan
kita
a
mitarimorak
mikilim
to
sakarawraw
no
’orip.
所以,何必過於追求不屬於自己的東西
Orasaka,
onini
a
patinakoay
a
kongko,
所以,這個故事
o
mipalalay
titaanan,
告訴我們
nanay
mafana’
kita
ma’imer
limela
to
’orip
ta
lipahak
rihaday
kita
a’orip
to
romi’ami’ad.
希望