EN
張瓊方的自編教材
語言|無選定語言
作者|張瓊方
列表|朗讀
113-小4 Ma’anofay a faloco(貪婪)
Anini,
o
sasowalen
no
mako
i,

今天我要講的是,
Panay:
Anini,
o
sasowalen
no
mako
i,

Laway:
Anini,
o
sasowalen
no
mako
i,

Miya:
Anini,
o
sasowalen
no
mako
i,

Muni:
Anini,
o
sasowalen
no
mako
i,

Kivi:
Anini,
o
sasowalen
no
mako
i,

Alan:
Anini,
o
sasowalen
no
mako
i,

Haloko:
Anini,
o
sasowalen
no
mako
i,

oya
patinakoay
a
kongko
to
ma’anofay
a
faloco’.

講一個貪婪的故事
Panay:
oya
patinakoay
a
kongko
to
ma’anofay
a
faloco’.

Kivi:
oya
patinakoay
a
kongko
to
ma’anofay
a
faloco’.

Laway:
oya
patinakoay
a
kongko
to
ma’anofay
a
faloco’.

Miya’:
oya
patinakoay
a
kongko
to
ma’anofay
a
faloco’.

Haloko:
oya
patinakoay
a
kongko
to
ma’anofay
a
faloco’.

Muni:
oya
patinakoay
a
kongko
to
ma’anofay
a
faloco’.

Ira
ko
cecay
a
tamdaw
nani
itinay
i
kakarayan,

有一位來自天上的神仙
KIvi:
Ira
ko
cecay
a
tamdaw
nani
itinay
i
kakarayan,

Muni:
Ira
ko
cecay
a
tamdaw
nani
itinay
i
kakarayan,

Panay:
Ira
ko
cecay
a
tamdaw
nani
itinay
i
kakarayan,

Haloko:
Ira
ko
cecay
a
tamdaw
nani
itinay
i
kakarayan,

Laway:
Ira
ko
cecay
a
tamdaw
nani
itinay
i
kakarayan,

Miya’:
Ira
ko
cecay
a
tamdaw
nani
itinay
i
kakarayan,

mangalay
cingra
a
mitaneng
to
faloco’
no
tamdaw,

他要考驗人的心
Kivi:
mangalay
cingra
a
mitaneng
to
faloco’
no
tamdaw,

Muni:
mangalay
cingra
a
mitaneng
to
faloco’
no
tamdaw,

Panay:
mangalay
cingra
a
mitaneng
to
faloco’
no
tamdaw,

Haloko:
mangalay
cingra
a
mitaneng
to
faloco’
no
tamdaw,

Laway:
mangalay
cingra
a
mitaneng
to
faloco’
no
tamdaw,

Miya’:
mangalay
cingra
a
mitaneng
to
faloco’
no
tamdaw,

orasaka
pasowalen
ningra
ko
cecay
a
tada
cidafongay
a
tawki,

所以他告訴一位大財主
Muni:
orasaka
pasowalen
ningra
ko
cecay
a
tada
cidafongay
a
tawki,

Miya:
orasaka
pasowalen
ningra
ko
cecay
a
tada
cidafongay
a
tawki,

Panay:
orasaka
pasowalen
ningra
ko
cecay
a
tada
cidafongay
a
tawki,

Laway:
orasaka
pasowalen
ningra
ko
cecay
a
tada
cidafongay
a
tawki,

sowal
han
ningra,

他說:
Muni:
sowal
han
ningra,

Laway:
sowal
han
ningra,

Miya:
sowal
han
ningra,

Anodafak,
karomakat
kiso,

明天你要走路
Muni:
Anodafak,
karomakat
kiso,

Laway:
Anodafak,
karomakat
kiso,

Miya:
Anodafak,
karomakat
kiso,

ano
hacowa
ko
nirakatan
iso
a
pala^,

看你可以走多少的路
Muni:
ano
hacowa
ko
nirakatan
iso
a
pala^,

Miya:
ano
hacowa
ko
nirakatan
iso
a
pala^,

Laway:
ano
hacowa
ko
nirakatan
iso
a
pala^,

o
po:long
noya
nirakatan
iso
i,

你走的路
Muni:
o
po:long
noya
nirakatan
iso
i,

Miya’:
o
po:long
noya
nirakatan
iso
i,

Laway:
o
po:long
noya
nirakatan
iso
i,

malo
no
miso
to
maemin;

全部是你的
Muni:
malo
no
miso
to
maemin;

M:
malo
no
miso
to
maemin;

Laway:
malo
no
miso
to
maemin;

nika
kataloma’
micofay
kiso

在傍晚時要回到這裡。他這樣說
Muni:
nika
kataloma’
micofay
kiso

Miya’:
nika
kataloma’
micofay
kiso

Laway:
nika
kataloma’
micofay
kiso

tayni
itini
tonini
a
tatokian
no
kalafian.
han
ningra.

Muni:
tayni
itini
tonini
a
tatokian
no
kalafian.
han
ningra.

Miya’:
tayni
itini
tonini
a
tatokian
no
kalafian.
han
ningra.

Laway:
tayni
itini
tonini
a
tatokian
no
kalafian.
han
ningra.

Pakatengil
koya
tawki
i,

財主聽到之後
Muni:
Pakatengil
koya
tawki
i,

Miya’:
Pakatengil
koya
tawki
i,

Laway:
Pakatengil
koya
tawki
i,

salipahak
sa
caay
to
kaala
ko
fafoti’en.

很高興的睡不著覺
Muni:
salipahak
sa
caay
to
kaala
ko
fafoti’en.

Miya’:
salipahak
sa
caay
to
kaala
ko
fafoti’en.

Laway:
salipahak
sa
caay
to
kaala
ko
fafoti’en.

So’elinay,
toya
dafak,

真的,第二天,
Muni:
So’elinay,
toya
dafak,

Miya’:
So’elinay,
toya
dafak,

Laway:
So’elinay,
toya
dafak,

caay
ko
ka
taengal
ko
romi’ad,

天還未亮時
Muni:
caay
ko
ka
taengal
ko
romi’ad,

Miya’:
caay
ko
ka
taengal
ko
romi’ad,

Laway:
caay
ko
ka
taengal
ko
romi’ad,

malingad
to
cingra.

他就去工作
Muni:
malingad
to
cingra.

Miya’:
malingad
to
cingra.

Laway:
malingad
to
cingra.

O
fe:kac
to
ningra,

他用跑的
Muni:
O
fe:kac
to
ningra,

Miya’:
O
fe:kac
to
ningra,

Laway:
O
fe:kac
to
ningra,

muin
caay
to
pahanhan,
caay
to
kasatoko.

他不再休息,不再停下來。
caay
to
pahanhan,
caay
to
kasatoko.

Laway:
caay
to
pahanhan,
caay
to
kasatoko.

Ano
maso’aso’aw
i,

如果口渴了
Miya’:
Ano
maso’aso’aw
i,

Laway:
Ano
maso’aso’aw
i,

hadi^di^
saan,

也會忍著
Miya’:
hadi^di^
saan,

Laway:
hadi^di^
saan,

Muni:
caay
kasatoko
a
minanom,

不會停下來喝水
Miya’:
caay
kasatoko
a
minanom,

Laway:
caay
kasatoko
a
minanom,

matalaw
mala’om
ko
romi’ad.

害怕會浪費日子
MIya’:
matalaw
mala’om
ko
romi’ad.

Ano
masatoko
kako
i,

如果我停下來
Muni:
Ano
masatoko
kako
i,

Miya’:
Ano
masatoko
kako
i,

latek
malawa^
ko
cecay
’awas,

或者遺漏一步
Muni:
latek
malawa^
ko
cecay
’awas,

Miya’:
latek
malawa^
ko
cecay
’awas,

masipon
saan;

會吃虧
Muni:
masipon
saan;

Miya":
masipon
saan;

awa:ay
ho
ko
ngarah
no
faloco’
nira
a
minokay,

他還沒有心情回家
Miya’:
awa:ay
ho
ko
ngarah
no
faloco’
nira
a
minokay,

nika
rekoen
nira
ko
sowal
noya
tamdaw
a
minokas
tayra
toya
kasasowalan
nangra.

當他完成神仙的交待回到宣示的地方
Miya’:
nika
rekoen
nira
ko
sowal
noya
tamdaw
a
minokas
tayra
toya
kasasowalan
nangra.

Tangsa
sato
koya
tawki
i,

當財主到達時
Miya’:
Tangsa
sato
koya
tawki
i,

licayen
noya
tamdaw,

神仙問他
Miya’:
licayen
noya
tamdaw,

Hacowa
ko
nirakatan
no
miso?

你走了多遠,
Miya’:
Hacowa
ko
nirakatan
no
miso?

Maedengay
to
a
hatira
ko
nirakatan
iso
haw?
han
nira.

你走的夠了嗎?他說
Miya’:
Maedengay
to
a
hatira
ko
nirakatan
iso
haw?
han
nira.

Cahcah
sa
koya
tawki
a
paca’of
toya
tamdaw,

財主氣喘噓噓的回答
Miya’:
Cahcah
sa
koya
tawki
a
paca’of
toya
tamdaw,

Caay
ho
ka
edeng,

還不夠
Miya’:
Caay
ho
ka
edeng,

ano
caay
ko
nikato’eman
no
romi’ad
i,

如果不是天黑了
Miya’:
ano
caay
ko
nikato’eman
no
romi’ad
i,

mangalay
ho
kako
a
mafekac
tangsa
i
ra:ay.
saan.

我還會跑到很遠的地方
mangalay
ho
kako
a
mafekac
tangsa
i
ra:ay.
saan.


Maherek
a
somowal
i,

說完話
Maherek
a
somowal
i,

polin
sato
i
ka’ayaw
noya
tamdaw,

就倒在神仙的面前
polin
sato
i
ka’ayaw
noya
tamdaw,

masaterep
ko
sasela’an,
mapatay.

呼吸停止,死掉了。
masaterep
ko
sasela’an,
mapatay.

Miharateng
kita
tonini
a
tawki,

我們想到這個財主
wata:h
to
ko
dafong
nira,

他已經很多財產了
mato
lotok
a
mataring,

像山一樣高
nika
ci’anof
ho
ko
faloco’.

但是還是很貪心
Yo
nikafekac
nira
i,

在他跑步的時候
o
’anof
no
faloco’
ko
mipawilay
to
so’aw
no
tatirengan.

是貪心讓他口喝
I
faloco’
nira
i,

在他心裡
caay
ho
ka
edeng,
caay
ho
ka
edeng,
saan.

還不夠,還不夠。他說
Tanga:
sa
sa
i
nikapatay.

一直到死掉
Haratengen
no
mita,

我們要想著
o
palafangay
ko
’orip
nita
itini
i
hekal,

我們來到世上是坐客
o
maan
ko
patosokan
no
mita
a
ma’orip
saw?

我們生存的目的是什麼?
O
dafong
a
cecay
haw?

只有財產一個嗎?
Ciepocay
a
matira
haw?

這樣有結果嗎?
Kita
o
tamdaw,

我們人
ce:
cay
a
melet
no
kamay
ko
tata’ak
no
faloco’
ita,

心只是一隻手大
nika
awaay
ko
ngarah
no
’anof
noya
faloco’.

我們的貪心不會滿足
Matiya
o
tinako
to
cecay
a
lotong,

就像一隻猴子
o
’anof
nira,

他的貪心
mirapet
to
ma’raway
nira
a
rihom,

為了抓手中的紅豆
caay
ka
fana’
to
nikaterak
noya
i
kamayay.

不知從手中掉了多少的豆子
O
sowal
no
citanengay
a
tamdaw,

有智慧的人說
kita
o
tamdaw,

我們人
cecay
a
romi’ad,

一天裡
24
aca
no
tatokian;

只有24小時
komaen
kita
i,

我們吃飯
edeng
cecay
ano
eca
tosa
kaysing
mafecol
to.

只吃一碗或二碗就吃飽了
Mafoti’
sa
kita
i,

我們睡覺時
edeng
cecay
aca
a
sikal
ko
kakafoti’an.

只能睡一張床
Hatira,
saka
mimaan
kita
a
mitarimorak
mikilim
to
sakarawraw
no
’orip.

所以,何必過於追求不屬於自己的東西
Orasaka,
onini
a
patinakoay
a
kongko,

所以,這個故事
o
mipalalay
titaanan,

告訴我們
nanay
mafana’
kita
ma’imer
limela
to
’orip
ta
lipahak
rihaday
kita
a’orip
to
romi’ami’ad.

希望
下載音檔zip