EN
張瓊方的自編教材
語言|無選定語言
作者|張瓊方
列表|朗讀
O harateng a misalama to fasiyaw
Misaisay
a
singsi^
ato
kapot
mapo:long
nga’ay
ho

評審老師、同學大家好
Cirot’:
Misaisay
a
singsi^
ato
kapot
mapo:long
nga’ay
ho

saka
cecay
kako
,
anini
o
aasipen
no
mako
i
,
saka
cecay

我是一號,今天我要朗讀的是第一篇。
Cirot:
saka
cecay
kako
,
anini
o
aasipen
no
mako
i
,
saka
cecay

Namoh:
Yo
cecay
a
kanga’a:yan
a
romi’ad
no
kacanglahan,

春天美好的一天
Cirot’:
Yo
cecay
a
kanga’a:yan
a
romi’ad
no
kacanglahan,

Laway:
Yo
cecay
a
kanga’a:yan
a
romi’ad
no
kacanglahan,

冠誠:有一天美好的春—天。
Yo
cecay
a
kanga’a:yan
a
romi’ad
no
kacanglahan,

春天美好的一天
Miya’:
Yo
cecay
a
kanga’a:yan
a
romi’ad
no
kacanglahan,

Namoh:
hakelongen
ni
mama
ato
ina
kako
ato
safa^
ako
to
fafahian
a
tayra
i
pisalamaan.

我跟著父母與妹妹到休閒活動的地方
Cirot’:
hakelongen
ni
mama
ato
ina
kako
ato
safa^
ako
to
fafahian
a
tayra
i
pisalamaan.

Laway:
hakelongen
ni
mama
ato
ina
kako
ato
safa^
ako
to
fafahian
a
tayra
i
pisalamaan.

冠誠:我跟著爸爸、媽媽和妹妹到公園玩。
hakelongen
ni
mama
ato
ina
kako
ato
safa^
ako
to
fafahian
a
tayra
i
pisalamaan.

我跟著父母與妹妹到休閒活動的地方
Miya’:
hakelongen
ni
mama
ato
ina
kako
ato
safa^
ako
to
fafahian
a
tayra
i
pisalamaan.

Namoh:
Tahira
kami
itira
i
’aloman
ko
tamdaw
itira
a
misalama
to
tasalamaan
nangra.

我們到達的時候,人們已經人滿為患
Cirot’:
Tahira
kami
itira
i
’aloman
ko
tamdaw
itira
a
misalama
to
tasalamaan
nangra.

Laway:
Tahira
kami
itira
i
’aloman
ko
tamdaw
itira
a
misalama
to
tasalamaan
nangra.

冠誠:我們到達的時候,人們已經人滿為患
Miya:
Tahira
kami
itira
i
’aloman
ko
tamdaw
itira
a
misalama
to
tasalamaan
nangra.

Namoh:
O
roma
a
tamdaw
i
misalama
to
koliciw
a
mitaliyok
to
undofa^
a
malalifet
a
matatoor,

Cirot’:
O
roma
a
tamdaw
i
misalama
to
koliciw
a
mitaliyok
to
undofa^
a
malalifet
a
matatoor,

Laway:
O
roma
a
tamdaw
i
misalama
to
koliciw
a
mitaliyok
to
undofa^
a
malalifet
a
matatoor,

冠誠:有些人騎著腳踏車繞著運動場追逐
Miya:
O
roma
a
tamdaw
i
misalama
to
koliciw
a
mitaliyok
to
undofa^
a
malalifet
a
matatoor,

Namoh:
tadakahemekan
ko
nika
lalifet
nangra
a
pakakoliciw.

Cirot’:
tadakahemekan
ko
nika
lalifet
nangra
a
pakakoliciw.

Laway:
tadakahemekan
ko
nika
lalifet
nangra
a
pakakoliciw.

他們高興的騎腳踏車比賽
Miya:
tadakahemekan
ko
nika
lalifet
nangra
a
pakakoliciw.

Namoh:
Kako
tono
mako
i,
mifolod
kako
to
misalamaay
to
fasiyaw
a
sa’opo^,

Laway:
Kako
tono
mako
i,
mifolod
kako
to
misalamaay
to
fasiyaw
a
sa’opo^,

冠誠:我個人參加玩風箏的那一組人馬,
Cirot’:
Kako
tono
mako
i,
mifolod
kako
to
misalamaay
to
fasiyaw
a
sa’opo^,

Miya:
Kako
tono
mako
i,
mifolod
kako
to
misalamaay
to
fasiyaw
a
sa’opo^,

Namoh:
nawhani,
maolah
kako
a
misalama
to
fasiyaw,

因為我喜歡玩風箏
Laway:
nawhani,
maolah
kako
a
misalama
to
fasiyaw,

因為我喜歡玩風箏
Namoh:
onini
a
sa’opo^
i
tada’a:loman
ko
tamdaw

Laway:
onini
a
sa’opo^
i
tada’a:loman
ko
tamdaw

冠誠:這個群組有很多人。
onini
a
sa’opo^
i
tada’a:loman
ko
tamdaw

林熙:這一組參加的人很多
Namoh:
alamitatoy
cangra
to
misanga’an
no
niyah
a
fasiyaw
anoca
o
ni’acaan
a
fasiyaw.

Laway:
alamitatoy
cangra
to
misanga’an
no
niyah
a
fasiyaw
anoca
o
ni’acaan
a
fasiyaw.

冠誠:大家拿著自己做的或者買的風箏。
alamitatoy
cangra
to
misanga’an
no
niyah
a
fasiyaw
anoca
o
ni’acaan
a
fasiyaw.

林熙:各自攜帶自己製作或買來的風箏
Namoh:
Fangcal
cahdal
ko
romi’ad,
tata’ang
ko
fali,
o
kanga’a:yan
a
misalama
to
fasiyaw.

Laway:
Fangcal
cahdal
ko
romi’ad,
tata’ang
ko
fali,
o
kanga’a:yan
a
misalama
to
fasiyaw.

Fangcal
cahdal
ko
romi’ad,
tata’ang
ko
fali,
o
kanga’a:yan
a
misalama
to
fasiyaw.

林熙:天氣很好,風很大,很適合玩風箏。
Namoh:
Nengneng
han
ako
kono
tao
a
fasiyaw
i,

宥軒:我看看其他人的風箏。
Laway:
Nengneng
han
ako
kono
tao
a
fasiyaw
i,

Nengneng
han
ako
kono
tao
a
fasiyaw
i,

林熙:我看著別人的風箏
Namoh:
ira
ko
kahirahi:ra,
o
fotingay,
o
’ayamay,
o
rarokohay,
o
rarikahay……
ka’inalan,

宥軒:有各式各樣的造型,有魚的,有鳥的,有烏龜的,有蜈蚣的。
Laway:
ira
ko
kahirahi:ra,
o
fotingay,
o
’ayamay,
o
rarokohay,
o
rarikahay……
ka’inalan,

ira
ko
kahirahi:ra,
o
fotingay,
o
’ayamay,
o
rarokohay,
o
rarikahay……
ka’inalan,

林熙:有不同的造型,有魚的造型、有鳥的造型、有烏龜的造型、有蜈蚣的造型,非常的可愛。
Namoh:
wung……wung
sanay
a
masoni
a
maefer.

Laway:
wung……wung
sanay
a
masoni
a
maefer.

wung……wung
sanay
a
masoni
a
maefer.

嗡嗡的作響飛翔。
Namoh:
Tata’ang
ko
fali
i
takaraw
ko
nika
efer,

Laway:
Tata’ang
ko
fali
i
takaraw
ko
nika
efer,

Tata’ang
ko
fali
i
takaraw
ko
nika
efer,

風越大飛的越高。
Namoh:
matifac
ko
cahid
tookan
no
mata
ko
nika
takaraw
a
nengnengan.

Laway:
matifac
ko
cahid
tookan
no
mata
ko
nika
takaraw
a
nengnengan.

matifac
ko
cahid
tookan
no
mata
ko
nika
takaraw
a
nengnengan.

高過雲,眼睛似乎看不到。
Namoh:
Harateng
sa
kako,

我思考著,如果是我在空中飛翔,會如何呢?
Namoh:
ano
kako
koya
maferay
a
fasiyaw
i
kakarayan,

Namoh:
masamaanay
hakini?

Laway
Harateng
sa
kako,
ano
kako
koya
maferay
a
fasiyaw
i
kakarayan,
masamaanay
hakini?

Namoh:
Saan
ko
mola’ay
a
harateng
ako.

這是我幼稚的想法。
Laway:
Saan
ko
mola’ay
a
harateng
ako.

Namoh:
Ano
mahaen
o
fasiyaw
a
maferay
i
kakarayan
ko
’orip
i,

如果生活命像空中的風箏,
Laway:
Ano
mahaen
o
fasiyaw
a
maferay
i
kakarayan
ko
’orip
i,

Namoh:
wamara:ay
ko
pinengneng,

就會看得很遠
Laway:
wamara:ay
ko
pinengneng,

Namoh:
dadahal
ko
manengnengay
a
kalodemak.

看得很廣
Laway:
dadahal
ko
manengnengay
a
kalodemak.

Namoh:
Ano
alaen
ita
a
malatinako
i
’orip
ita
ko
pisalama
to
fasiyaw
i,

如果以放風箏來比喻生活,
Laway:
Ano
alaen
ita
a
malatinako
i
’orip
ita
ko
pisalama
to
fasiyaw
i,

Namoh:
o
tadanga’ayay
a
sapikitemel
to
wawa
ato
tamdamdaw
konini
a
tinako.

對學生和人們是很好的比喻
Laway:
o
tadanga’ayay
a
sapikitemel
to
wawa
ato
tamdamdaw
konini
a
tinako.

Namoh:
Ano
sakitini
i
micodaday
a
wawa
konini
a
tinako
i,

是教導小孩讀書的心志
Namoh:
samatiyaen
o
takaraw
no
nikafer
no
fasiyaw
ko
faloco’
a
malalok
a
micodad,

要如風箏一樣飛得很高
Namoh:
nawhani,
o
nipicodad
ita
anini
i,

因為我們今天的學習,
Namoh:
o
sakanga’ayaw
no
’orip
ano’ayaw,

是為了將來更好,
Namoh:
orasaka,
sa’icelen
a
micodad.

所以要努力讀書。
Namoh:
Ano
sakitini
i
kalotamdaw
konini
a
tinako
to
fasiyaw
i,

玩風箏這件事情,如果用來比喻人們時,
Namoh:
o
nga’ayay
a
sakalatamdaw
no
mita,

可幫助我們學習做人的道理。
Namoh:
nawhani,

因為
Namoh:
o
’orip
no
mita
itini
tona
haekal
i
mato
o
fasiyaw
a
micongangah
to
fali
a
mafer,

風箏須逆風才可以飛向天空
Namoh:
caay
karahoday
ko
nika’orip.

生活不是一帆風順
Namoh:
Nikawrira,

但是
Namoh:
o
fasiyaw
tono
fasiyaw
i
congangahen
niira
ko
fali
a
maefer,

Namoh:
ano
tata’ang
ko
fali^
matongal
ko
nikatakaraw
no
nika^efer,

風吹得越強,它也飛得越高
Namoh:
malecad
tonini
i
’orip
ita
ano
adihay
ko
malitemohay
a
salifet
anoca
kapadesan
a
demak
i,

同樣在生活裡,若常遇苦難時,我們欣然接受,
Namoh:
o
nga’ayay
konini,

因為這些考驗對我們有益。
Namoh:
o
pakacipocay
to
’orip
han
ita
a
milayap.

下載音檔zip