Kaolahan
ko
kakaemangan
ho
快樂的童年
Kaemang
ho,
kalaketer
ko
wina
ako
i
takowanan
sowal
sa,
“
Caay
kafana’
kiso
to
kapikalat
no
cidal?
kicacida:l
saan
a
misalama.
”
小時候,媽媽經常念我:「你不知道太陽的炎熱嗎?還跑出去玩。」
O
roma
mipametek
minengneng
to
tedi’
no
cidal,
mirepet
to
kacidalay
a
palalefo,
跟玩伴在太陽下抓螳螂讓牠們打架
mirepet
to
kacidalay
a
palalefo,
mirepet
to
pisasangay
a
papi’emod
to
la’ilen,
抓四腳蛇讓牠口含小辣椒抓四腳蛇讓牠口含小辣椒
sawarawara
saan
a
kaedahen,
salipahak
sa
kami
a
matawa’.
結果被辣得原地打轉
Tada
maolah
kako
to
kaciherangan,
夏天是我的最愛
nawhani
caay
karanih
ko
tatayalen
no
niyam
o
kaemangay,
然而小孩們很難把事情做好
ano
macidalay
ko
dafak,
maratar
a
lomowad
milido
to
fihekac,
ano
fangcal
ko
lemed
pakasefet
to
tikokay;
晴天時一大早就要去收fihekac運氣好時會抓到竹雞
ano
tati’ih’
ko
lemed
materik
ko
sefat
caay
pakaso’ot,
運氣不好時就空手而回
ano
marasmas
ko
’orad
to
dafak
malahakelong
kako
ci
kakaan
a
mi
kacomoli,
雨天時一起床就和哥哥去撿蝸牛
sepat
polo’
lima
polo’
ko
kacomoli
niyam,
我們撿了四五十個蝸牛
sakohawen,
kesiren
pakenawen
pala’ilenen
pataw’iwen
safangsis
sanay,
sa’aredet
sa
ko
kohaw
no
kacomoli,
tada
makadofahay
ko
sakalafi
no
niyam.
用來煮湯或用炒的加蔥、放辣椒、加醬油味道香辣,美味可口!
Tata’ang
ko
cidal
yacaay
kafana’
to
rihaw
no
takolaw
a
dadacdac,
炎炎夏日,蟬兒貼滿枝頭一大早就叫
sarayaray
saan
i
caang
no
kilang
dafak
makakotay
miceri’
a
mi’ang’ang,
排列在樹枝上一早互相唱著
kalahokan
malacecay
a
romadiw,
piliyawan
to
no
cidal
matati’eciw’eciw,
salaloma’
no
niyaro
edef.
整個部落沉浸在蟬兒的歌聲中
No
kilang
matomes
no
radiw
nangra.
在樹林中充滿著蟬聲
Kalahokan
mafoti’
ko
mato’asay
makoliyol
niyam
aci
foyan
a
tala’alo
a
mipacing,
mikalang,
micori’
dadaya
sapatenas
to
matoa’say.
有時趁著爸媽午睡,我和玩伴偷溜去河裡游泳、射魚、抓螃蟹、檢河貝,當晚餐的佳餚,慰勞家人。
Mawawacay
a
micelem
miki’alo
ko
itiyaay
ho
a
wawa,
masa
mapodax
ko
koror,
sacanangcang
sa
adada,
以前都是赤祼著上身在溪邊潛水,背部都被曬傷感到很痛不舒服
nikaorira,
sahelophelop
sa
ko
mato’asay
to
nika
’aredet
no
kohaw,
然而,長輩吸著香氣這湯真美味
sa
rahker
sa
ko
faloco’
pasowal
sa
ci
ina,
媽媽心歡喜對著我說
“
Tada
fangcalay
a
wawa
ako,
mafana’
kiso
patenas
to
mato’asay.
”
patapal
hanako
to
sedi’
no
tawa
ci
ina.
說:這個小孩很棒,懂得慰勞長輩。
Herek
no
lafi
to
dadaya,
sriwsriw
sa
ko
safalat,
晚餐後,陣陣南風徐徐吹來
miki
papotapotal
ko
tamdamdaw
mikisasiemel,
a
malaholoholol
to
fiyafiyaw,
家家戶戶都在外面納涼、聊天
misitapang
to
ci
akong
a
mikongko
to
pakayniay
ci
Calaw
hananay,
開始講故事關於Calaw這個人
o
roma
pakayniay
ci
Kalaha’ay,
kakoki’an,
kaolahan
a
mitengil
ko
pakongko
ni
akong
ako.
另外,內容恐怖又讓人想聽的
“
Kong
kong
kong
”
saan
ko
soni
no
rira
ekong
i
pasitimolay
a
caang
nora
facidol,
「Kong kong kong」麵包樹上,貓頭鷹聲聲低叫著
matiya
matengilay
ko
sowal
ni
ina,
我好像聽到媽媽再說:
“
Citiyad
to
ko
kadafo
no
fiyaw
ita
ci
Panay
to
fa’inayan
”.
隔壁鄰居的Panay一定懷男嬰了。
“
So’elin
saw
ina?
”
“
Ano
kong
kong
anosa
ko
soni
ningra
o
fa’inayan,
如果它的聲音是kong kong 的聲音,是男孩子
ano
’angiw
’angiw
anosa
ofafahiyan
如果是'angiw 'angiw 是女孩子
nengnengaw
to
ita
ano
mahofoc
ito
ci
Panay,
我們等看看
caay
patelac
ko
sowal
ako
saan
ci
ina
”.
媽媽不會亂說的