風的自編教材
語言|賽夏語
作者|
尋找母親失落的臀鈴
So:
potngor
ila
ray
'am
paSta'ay,
komita'
ray
rape:
pinra:wak
pinama'
ka
tapa:ngasan,
ya:o
ma'
mahoero:
nanaw
hi
'oya'
ma'an.

每到族裡舉行巴斯達隘(矮靈祭)時,看到祭場的 臀鈴,我總想起我的母親。
'oya'
'inay
'ima
kayzaeh
ka
kin'i'iyaeh
taew'an
hinra:iy
'ilahini.

媽媽從一個大家族嫁到我們家。
baba:aw
hopay
ka
kin'i'iyaeh.

起初過著比較貧苦的生活。
yaba',
'oya',
kin
makakreng
matawaw
'isa:a'
kayzaeh
'ila
ka
kin'i'iyaeh.

後來,父母都很認真工作,生活也漸入佳境。
kakhayza'an
SaySiyat
kin'i'iyaeh
hopay.

從前賽夏族人生活清苦。
mowa:i'
ila
'inay
kabih no wasal,
tataniSowaw
ila
nasiya
ka
kaspengan.

受到外來文化衝擊,普遍信仰外來文化。
'aroma'
mae'iyaeh
naka
'okay
pa:ka:i'
ila
ka
'in nonak a
kaspengan.

對於傳統的風俗祭儀,尤其是祭典的部分,比較不重視。
yami
kabkabowaw
somapih
ka
kakrowaSekan,
noka
tatini'
tapa:ngasan
ma'
Sipawka'
ila.

數次搬家的過程中,家裡代代相傳的臀鈴也遺失了!
'oya'
papi 'isa:a'
'omahowiS
tabin homawan.

媽媽為了此事後來一直感到很自責。
yami
So:
'am
paSta'ay,
tapa:ngasan
pama'en
SiSara:wak
tanipina:tol
Sihlal
Sihiyong.

我們在巴斯達隘祭典(矮靈祭)的時候,把臀鈴背在肩上擺臀、旋轉、跳舞。
pinama'
tapa:ngasan
pawse:
Somngaw
a tomal.

一串串的銅管鈴鐺在背後搖晃撞擊,發出清脆的響聲。
kakhayza'an
tapa:ngasan
noka
pawse:
pinaskayzaeh,
ray
paSta'ay
Sapang a tomal
mina.

早期的臀鈴是用廢棄的彈殼製作而成,在祭典中有很重要的作用。
nakhara:
komoSa'
pinpapanae'an
Sahpi:ih
tel'e'ngan
ila.

似乎也象徵著戰爭結束的和平年代。
ya:o
ray
rahoeran
kin
honaehnge:
'am
matawaw,
'isahini
lobih
ila
ray
hinbasezan.

我在外地奮鬥多年後,回到了自己的家鄉。
ray
'asang
'al'alak
'okik
Sekla'
ila
noka
SaySiyat
kaspengan
ki
kapayaka:i'
ma'
'a'tor
ila.

部落裡的年輕⼈, 對於傳統祭典⼤多已不太瞭解,也不太會講自己的母語。
Sitikot
mita'
kaspengan
ka
kinhawka'.

讓我對於文化消失的情形感到害怕。
tatini'
rengreng
mayaka:i’
Sa',
"
'ita'
SaySiyat
'am
hawka'
ila!
"

部落裡的老人家經常講「'ita' SaySiayt 'am hawka' ila!」意思是賽夏族的人快要沒有了。
2004
tinal'oemaeh
paSta’ay
'am
potngor
ila.
ya:o
o
'oya'
kil
'aehae'
taew'an
maSkan ka ka:i'.

於是在2004年巴斯達隘祭典快來時,我與母親許下了一個對家族的承諾。
'am
paskayzaeh
so'hae'
'inmita'a
tapa:ngasan.

再製作一個屬於我們家的臀鈴。
'oya'
'okay
ngowip
papahoero:
’iyakin
paskayzaeh
ka
tapa:ngasan
howaw,
ma’
papahowih
kamonhael
ka
paSta’ay.

在此其間,母親不忘督促我製作臀鈴的進度,但還是沒能趕上那年的巴斯達隘祭典。
papi
hini
howaw
yami
rima'
rareme:an
ray
'aza'
tiSkobih
hi baki' yako' ki koko' ta'ay.

為此,我們一家到向天湖主祭那兒向baki' yaro'及koko' ta'ay道歉。
ma'
potngor
ila
naehan
'am
paSta’ay.

又是再次舉行巴斯達隘祭典的時間。
hini
roSa'
tinal'oemaeh
papi 'isaza
ki
baki'
yaro'
o
koko'
ta'ay
ka
pinpapoe'oe'an.

為了實踐對baki’yaro’及 ta’ay諾言
yami
rima'
sominingozaw
ka
SinSinrahoe'
tatini'
"
tapa:ngasan
'am
nak'ino'
paskayzaeh?
"

我們四處奔走,向各個長老詢問臀鈴的做法。
haysani
ma'
'oka'
ila
ka
pawse:
kamari'in,
'isa:a'
noka
'iniyabiyal ka patonay
paskayzaeh
ila.

因為現在已經沒有彈殼可取得,於是使用銅管製作。
yami
ma'
rima'
ray
'aroma'
Sinrahoe'
bae:iw
ka
kaway,
Somo’awan
ka
tibtibon.

我們也前往中部買回傳統手編麻製網袋,也事先栽種好tibtibon。
bi:i
ila
'oya'
ma'
makakreng
tal'izaeh
Soma'iS
ka
SilSiloe'.

之後媽媽再認真縫上臀鈴的裝飾珠⼦。
ya:o
ki
'oya'
komoSa'
mita'
pinaskayzaeh
ka
tapa:ngasan
mina
'in
noka
tatini'
a
pinolotor
ka
kakrangi'an
ki
pinatawawan.

我與媽媽再再希望家族的臀鈴是傳統與工藝的呈現。
2006
tinal'oemaeh
paSta'ay,
mita'
kapaSbaki'an
hayza'
ila
ka
tapa:ngasan.

2006年的巴斯達隘祭典(矮靈祭),我們家終於擁有自己的臀鈴。
pinama'
ka
tapa:ngasan
tanipinra:wak
to:o'
hae:wan
ka
'ima
somaton
paSta’ay.

背上臀鈴,參與連三日的⼗年大祭。
'isa:a'
yami
'aehae'
kapaSbaki’an
papaylis
'am
pama'
ka
tapa:ngasan,
'oya'
komita'
Siyae’
a
tomal.

當時家族的成員爭相要背臀鈴的情景,母親看了感到無限欣慰。
ra:amen
patae'aes
ila
ray
ka:ra'
kin
honaehnge:
'ima
Sil'i:
ka
pinama'
howaw,
'oya'
hayza'
ila
kapakita'
ka
tatini’,
'okik
honaehnge:
'ayaeh
rima' ila.

可能是放下了心中長久的重擔,母親算是給祖先做了個交代,隔年不久便病逝了。
ya:o
mahoero:
naehan
ni
'oya'
ka
pinayaka:i',
"
ma’an
pinawka'
ma'
ma’an
katihoero:on.
"

我仍記得母親曾說:「在我手上遺失的,就一定要在他手上找回來。」
maypilaz
kintatini'an
tapa:ngasan
tabin
Sipawka',
niya’om
'isahini
til'itolon
naehan,
ka
pinolotor
no
minahael.

傳承幾代的臀鈴曾經遺失,但我們仍然再次尋回他,繼續傳承給我們的下一代。
paSta'ay
'am
ray
kiStomal,
Sahoero:
ray
kapaSta’ayan
ka
tapa:ngasan,
mahoero:
kamonhael
'oya'
'ana
'okik
kayzaeh
ka
basang
ma'
makakreng
rima'
rareme:an
lomoehloehay
ka
kapa:tol.

巴斯達隘祭典(矮靈祭)又要開始了,看到祭場上的臀鈴,讓我想到那一年,媽媽雖然生病⾝體不舒服,還是認真的到向天湖去練唱祭歌。
pama'
ka
Sapang
ni
'oya'
pinaskayzaeh
ka
tapa:ngasan,
yako
'am
pa:ka:i’ a tomal.

背著媽媽親手做的臀鈴,我深深的相信。
SaySiyat
'ana
'inowan
ray
tapa:ngasan
hinngas,
'am
ma:tol
ka
'inmita'a
kapa:tol
ra:wak
ka
'inmita'a
hinlal.

賽夏族的人們, 將永遠在臀鈴聲中,唱我們的歌,跳我們的舞。