Cica’edong
sa
to
kakaya’ay
a
kafer
cingra
,
caayay
to
ka’araw
no
tamdaw
ko
cepi’
.

He wears trousers and his thighs are not seen by people.
Cica’edong
sa
to
riko’
cingra
,
caayay
to
ka’araw
no
tamdaw
ko
doka’
no
tatirengan
.

He wears clothes, and the wound on him is not seen by people.
Miming
ko
soni
nira
,
caayay
katengil
no
tamdaw
ko
niradiwan
a
radiw
.

He sings very softly, and the song he sings is not heard.
Kaikor
no
patih
tomireng
ko
wawa
nira
,
saka
caayay
kaiyof
no
fali
.

His child stands there without being blown over by the wind.
Maro’
itira
ko
wawa
nira
,
saka
caayay
kapacedet
no
nanom
.

His child sits there and is not burned by the hot water.
Mihawikid
to
linay
ko
wawa
nira
,
saka
caayay
kapa’orad
.

His child is at home and is not exposed to the rain.
Itira
patelian
to
paliding
ko
paliding
nira
saka
caayay
kapacidal

His car is under the shade of a tree and is not exposed to the sun.
Aka
kasida’it
ko
faloco’
,
awa
ko
mamafana’
a
tamdaw
to
demak
ni
Panay
.

Panay doesn’t tell anyone about her private matters, so no one knows them.