Cica’edong
sa
to
kakaya’ay
a
kafer
cingra,
caayay
to
ka’araw
no
tamdaw
ko
cepi’.
He wears trousers and his thighs are not seen by people.
Cica’edong
sa
to
riko’
cingra,
caayay
to
ka’araw
no
tamdaw
ko
doka’
no
tatirengan.
Miming
ko
soni
nira,
caayay
katengil
no
tamdaw
ko
niradiwan
a
radiw.
He sings very softly, and the song he sings is not heard.
Kaikor
no
patih
tomireng
ko
wawa
nira,
saka
caayay
kaiyof
no
fali.
His child stands there without being blown over by the wind.
Maro’
itira
ko
wawa
nira,
saka
caayay
kapacedet
no
nanom.
His child sits there and is not burned by the hot water.
Mihawikid
to
linay
ko
wawa
nira,
saka
caayay
kapa’orad.
His child is at home and is not exposed to the rain.
Itira
patelian
to
paliding
ko
paliding
nira
saka
caayay
kapacidal.
His car is under the shade of a tree and is not exposed to the sun.
Aka
kasida’it
ko
faloco’,
awa
ko
mamafana’
a
tamdaw
to
demak
ni
Panay.
Panay doesn’t tell anyone about her private matters, so no one knows them.