Sa
cikafer
sa
cingra,
saka
caay
ka’araw
no
tamdaw
ko
cepi’
nira.
He wears trousers and his thighs are not seen by people.
Sa
ciriko’
sa
cingra,
saka
awa
ma’araw
ko
doka’
no
tatirengan
nira.
Tada
miming
ko
soni
no
karomadiw
nira,
saka
awaay
ko
pakatengilay
to
niradiwan
nira.
He sings very softly, and the song he sings is not heard.
Tomireng
itiaw
ko
wawa
nira,
caay
kaiyof
no
fali.
His child stands there without being blown over by the wind.
Maro’
i
tiraw
ko
wawa
nira,
caay
ka
pacedet
no
nanom.
His child sits there and is not burned by the hot water.
I
loma’
ko
wawa
nira,
saka
caayay
kapa’orad
cingra.
His child is at home and is not exposed to the rain.
I
lidong
no
kilang
ko
paliding
nira,
saka
caayay
kapacidal.
His car is under the shade of a tree and is not exposed to the sun.
Caayay
pasowal
to
tao
ci
Panay
to
demak
nira,
orasaka
awa
ko
mafana’ay
a
tamdaw
to
demak
nira.
Panay doesn’t tell anyone about her private matters, so no one knows them.