顯示中文
全部撥放
iku
ienela
maka.
iké
sakura
maskiska
ma
titna
ma.
很久以前,有位勤勞的婦女,
lara
oba
vlekidra
mwa
tonma
kamulu.
背著嬰兒到田裡工作,忙著工作,
milikucudra
ina
tubidra
vlekidra
ka
ibiciringiya.
常不顧孩子的哭聲。
apwa
thiridingi
vlekidra.
piké
tovna
keré
subirili.
sugianga
mwa
kan
muru.
有一次她把孩子放在搖籃裡,留在工寮就去工作,
utubi
vlekidra
maka
si
titna
ka
iuva
ya
cinle.
孩子哭得很厲害,但她不理會,
ku
nitu
binga.
Lagia
avétha
tépékadra
keré
vlekidra.
不一會兒,嬰兒的哭聲停下來。
ka
tédra
ku
vlavlake
iké
adingi
thilridingi
tradro
alapi.
她到工寮,往搖籃裡一看,嬰兒不見了。
sogalogévénga
silepe.
maka
si
ikunu.
makurathe
kidredremndra.
搖籃中留下大石頭,她急著到處去尋找,但是沒有找到,
mrekimi
gia
abire.
mukuethe
kidredremndra.
tubi
sireke.
她傷心又害怕回到部落,傷心的哭著睡著了。
susipinga
iké
na
plenge.
musobakadia,
“vleka
su
sakura
utubi
si
lara
kikidia.
nolopo
makidia.
神在她的夢中出現說:「妳的孩子哭得太厲害了,我暫時帶回去扶養,
pititaradro
ina
taradroninga
ka
nukuné
ma
swapisiviri.
等孩子長大成人後,你們會見面的。
makasi.
iké
ku
nitumé
nuyaliswa.
kcinna
kamulu
duduku
maka
kannenga.”
ina
nga.
但是妳要開墾,種植五穀雜糧,將收成的小米分給神明一半。」
kcingane
kanmulu
duduku
makakaune
nga.
她努力地種植,
ku
pakathédra
ana
cvélé
ka
iku
adudukudra
pacimonga
duduru
temacici
renge
na
bicinge
si
iku
mrédra
nga
kékanne.
經過半年,田裡竟然長出黑色的小米,
ka
labé
patha
na
plenge.
幾年後神明和婦人約定的日子已到,
ku
spasobékédra
lara
tumé
mara
pwi
ku
vlakedra.
ku
vlakedra.
ka
teradronga
mthabere.
當年失蹤的嬰孩,已成為一位體型高大且英俊的 青年,
suké
ni
nga
drukaizuku
ka
temacicilenge.
而且是一位標準的魯凱族勇士。
bicinge
ka
spéni
mitia
na
plengema.
所以魯凱族人認為黑米是神明從peleplergene深潭帶出來的。