顯示中文
全部撥放
miyanga
masi:
iku
yenela
ka
iké
na
couzuku
abéya
a
mwa
kisiri
punugu.
古時有一位鄒族的女子嫁來到萬山,
iku
tuwadra.
apwa
papere
se
téknana
na
surapelenge.
si
burathi
atéé
ya.
她將百步蛇和地瓜、芋頭混在一起煮,
iku
thekadane
ka
resa
lia
mrelé.
si
rigudranga
the
ka
dane
ka.
使得家人面黃肌瘦,
nakuni
yala
tmugurnia
suraplengi
mia.
supi
giadria.
iku
abéya
gidra
svagé
ckledra.
家人發現後,認為對百步蛇不敬,將她趕出家門。
sukénga.
dro
dro
usilridia.
kné
midra
silpe
kwa
mia.
當她離開部落後,傷心地在山上期待心愛的丈夫會來接她。
iku
dro
dro
dra
usilridia.
ka
sukénga
alapi
gare.
在等待中,在石壁上,
saké
lrimé
dra.
piké
alapi.
tsusura.
makasi
iku
sakédra.
用手指畫出很多的蛇圖樣。
gelogara
dra
piké
alapi
gigesi
tsusura
ka.
奇怪的是當她的手指碰到石頭時,石頭像年糕一樣地變軟,
iku
alapi
ka
mamere
tumé
na
apéé.
使他在石壁上能作畫。
iku
abésidra
nga.
susvatenga
nibue
le
siliké
branli
sura
ku
pdordra.
當她餓時,就吹口哨引百步蛇來果腹,
iku
ututédra
nga
ka
pdordra
sivili
asasura
plenge.
吐出來的蛇骨又變回活生生的百步蛇,
liké
drodro
ku
usiridia.
si
yukani
usilridia
mramra
sugianga.
當她走到孤巴察峨附近時,因等不到丈夫來接她,
avétha
kubacake.
yukani
mramra
diaku
usilridia.
所以在石壁上畫的圖像很兇暴。
sukédranga
iku
asakiene.
lrimé
dra
gloga
va
gigesi
tsusura
tuména.
今萬山岩雕的發現,
mangici
ngici.
amanga
kné
uwadra
mukunu
na
ico
iké
punu
gun
a
alapi
agigesane
kidri.
就是她用手指畫出來的故事。